在《我家沒垃圾》出版之前 Story behind the book from a translator’s perspective

是的,我在今年翻譯了一本書──《我家沒垃圾》。cover
這個故事是關於一個「零」翻譯經驗的初生之犢,
試圖去翻譯一本關於「零」廢棄的書。

這本書是從哪裡開始的?From where did it start?

宅
起點:我是個宅女喜歡在Youtube上亂看影片,偶爾會掃過一些有教育意義的影片例如Ted talks…

一切要從去年十二月開始說起,我看了Lauren Singer的Ted Talk,在裏頭她提到當她決心要拒絕塑膠之後,開始研究自製用品的過程:

「我那時還真不知道怎麼做出除臭劑。我根本不知道配方,所以我發現我需要做點研究。當我在網上瀏覽資料時,逛到一個部落格,叫做《零廢棄之家》(Zero Waste Home),是由一位名為 Bea Johnson 的女士所創立。她和老公及兩個兒子住在加州的米爾谷,一家四口過著完全零廢棄的生活。當我深入了解 Bea 和她家人的生活方式,我震撼不已。在那之前,我以為拒用任何塑膠製品,就是愛地球的最佳方法。但不必製造任何垃圾的想法 [註一],更加令人信服與激勵人心,而且它聽起來很合理。」(節錄自影片的CC字幕)

看到那兒後我按了暫停,然後下一秒我便發現自己在博客來下訂了Bea Johnson的書──Zero Waste Home。但是,那是在我搜尋「Zero Waste Home 中文版」而一無所獲之後的事。

一張衝突的照片what an ironic shot
眼尖的你也許看得出這張照片的衝突之處:我剛收到書(不幸的是用塑膠包裝寄來的)帶著去喝咖啡,桌上有一次性的塑膠吸管、杯墊、塑膠包裝的餅乾,還有一本教你如何拒絕這些東西的書。

讀完了前兩章,我對Bea歷經的生活轉變有了一些概念,但最吸引我的是第二章談論零廢棄生活的好處。我相當詫異,因為如果真如Bea筆下所寫───把零廢棄納入家庭與個人生活,雖然初衷是為了環保,但真正的價值卻是在放下對「物質」的執著,將此生活帶來的額外好處(健康、財富、時間)運用在「體驗及閱歷」的培養上,以達到真切實在的快樂。

若是按照步驟一步步執行,就能抵達那樣富足的生活了話,那這不就像是一本「組裝人生的DIY說明書」了嗎?

忽然之間,有個聲音說:「這不能只有我看到啊!」

於是,我回到了Zero Waste Home的網站,點進了各國譯本的頁面(這本書是在2013年出版的,今年二月時已有14種語言的譯本),細找了一下,鄰近的國家包含日本(2016)、韓國(2014)都已在幾年前出了譯本,但是真的沒有中文版耶。

各國版本

你想的跟我一樣嗎?
我腦袋瓜裡的雷達大響、電燈泡炸出火花。

「我要翻譯它。」

一個堅決的聲音這麼說道。

下一秒我已來到了估狗首頁,打上關鍵字:

 

google

拜估狗的幫助,第一篇文章就給了我很寶貴的資訊:「這翻譯好爛,我來翻多好!」 如何成為小說譯者?  在裡面格主戚建邦(作家/譯者)提到很重要的是出版社出翻譯書的流程(以下節錄部分內容):版權經紀人灑書,出版社審書,出版社簽書,然後才找譯者翻譯,做書,賣書。
但是相信我,我看到這邊還是摸不著頭緒,什麼版權?經紀人?
甚至我連目前這本書有沒有中文翻譯在進行中都不知道……。
(你可以上全國圖書書目資訊網或是全國新書資訊網(書目資料庫)鍵入英文書名或作者名查詢)

是的,雷達又大響了。
我心想:「欸你為什麼不直接問作者本人呢?」
每一個部落格或網站設立「Contact」分頁一定有它的用意在吧?

request

寫信去問作者本人 Sending the author a request letter

我在連絡頁面上打上了自己的姓名,並決定我要好好寫這封信。
(會有這個截圖就是因為當下我覺得不管這事最後成不成,我都要記住這一刻。)
(每次我在做什麼燃燒小宇宙的事情時,我下巴就會打顫個不停,不瞞您說,我那時候邊寫邊聽到耳邊傳來達達的馬蹄聲,那不是歸人,而是我的下巴謝謝。)

這是我寄給Bea的第一封信:

第一部分是簡短的自我介紹、我如何接觸到她的故事、我看了書後的心得;
第二部分則是闡述問題,關於似乎沒有中文版、有沒有可能有機會翻成中文、我有沒有可能機會去翻譯這本書;
第三部分是講台灣的好話XD關於台灣雖然是個小島,但包容度高、關於不塑的風氣愈趨盛行;
最後是表達誠心樂見能有一本針對零廢棄的好書在台灣出版。

Dear Bea,

My name is Jessica Shang, a current medical student in Taiwan. I double major in Chinese and Western medicine, and I will graduate by the year of 2018. Just last year, I first learned about zero waste lifestyle, and the idea of it simply clicked on me which led to numerous research on the topic. Not surprisingly, I found your TED talk and stories about your family, and the BOOK.  The book has then become my zero waste Bible! I love the transformation you put yourself and the family through, how you battle/compensate between the old and new lifestyles, and how you simplified the process into step-by-step instructions.

I noticed that the book has been translated into 14 languages, but Chinese in not among them. Therefore, I would like to ask you if there’s any opportunity to translate it into Chinese. And if so, how can I possibly get the chance to do that?  Though Taiwan is a small island, it is a land with great diversities, people are becoming to embrace and actually PRACTICE the concept of zero waste lifestyle, reusing, and rejecting disposable plastic products.  I am very excited to see what it will become of my country and other Chinese speaking countries if there’s one GOOD literature being published written by a true zero waste guru.

Thank you very much for the time!

Best regards,
Jessica

你猜我等了多久等到回信?
一週?兩週?一個月?

六小時!!!(在國內寄信有時候你都沒辦法這麼迅速收到回信了)
早上起床收到信當下,我這次發出了馬嘶聲:「咿咿咿───耶耶耶!Bea replied!!!」然後從棉被裡跳出來,光收到作者本人回信就已經讓我興奮不已了。

Hi Jessica

I would absolutely love it if the book were translated to Chinese.

But in order for the book to be translated to Chinese, a Chinese publisher would first need to negotiate and purchase its rights from my US publisher.

Do you already know of an interested publisher? If so, I am happy to put you in touch with the right person.

If not, you can approach some of them and share your interest in the book. That’s how other fans (Japanese, Spanish, Czech, and Slovene) have managed to get the attention of their respective publishers and translate it.

Let me know if there is anything I can do to help make it happen!

Cheers,
Bea

Bea回信的大意是──如果目前還沒有有興趣的出版商了話,就要去引起他們的注意,與他們提出為什麼台灣讀者需要這本書被翻譯出來(例如日本、西班牙、捷克、斯洛維尼亞就是由粉絲去向出版社提議,然後書才被翻譯出來的)。整封信在我讀來非常的輕快,顯然作者也樂見其成,我因此從這封信獲得了很大的信心與力量。

收到Bea的信著實讓我吃了一顆定心丸,很好,至少我知道目前沒有中文版在翻譯當中,
所以代表我還有機會!我像在玩密室逃脫一樣又拿到了一條線索,所以下一步應該是要去找一家會有興趣的出版社……

欸等一下,什麼?!!我不認識什麼出版社啊?

出版社 Finding a publisher

Processed with VSCO with a6 preset

是的,我除了上網找外,我還去了醫院地下街的書店、金石堂、誠品,咚咚咚跑到「生活/食譜料理/整理術/建築/裝潢」的那幾架書櫃中,翻出同類型的書,在版權頁處抄下了各出版社的電子信箱。

是的,我就是這樣用傻瓜方式拿到了出版社的聯絡方式,真的沒用到什麼腦。
出版社聯絡方式到手後,我開始著手計畫下一步……

寫自我介紹信 Writing a self-introduction letter

這真的叫做毛遂自薦不為過,但我不害臊,因為最早先的那個聲音一直一直徘徊不去:「這(零廢棄生活)不能只有我看到啊!」加上了Bea的打氣,我知道我不會有任何損失(I have nothing to lose!),但是若不寄這封信我會後悔!

以下是我的自薦信(真的是見笑了):

○○出版您好!
我叫做尚潔,目前是○○醫院的實習醫師,雙主修中西醫學。
曾經擔任過VoiceTube 看影片學英文的每日口說挑戰主持人。

由於我近年來對環保議題很有興趣,正巧現在台灣「不塑 No-plastic」的話題越來越興盛。FB「不塑之客」社團有兩萬多成員、「Zero Waste Taiwan 台灣零廢棄」也有六千多名成員。「零廢棄生活」是一種生活的方法及態度,中心思想不全然是不產生任何垃圾的修道士生活,而是如何減少生活中的浪費的生活習作。我想詢問的是不曉得貴公司是否有興趣取得《Zero Waste Home》–Bea Johnson 這本書的翻譯權,日前有親自詢問Bea Johnson本人,她表示目前無中文版翻譯交涉中,很樂見其成,也有提供美國出版商的連絡資訊。Bea Johnson是目前國際中施行Zero Waste lifestyle的教母,自2008年開始身體力行,並受邀在TED及GOOGLE演講。這本書更是首本以Zero Waste為主題的生活指南,目前已經有14國家的不同。也是亞馬遜網站上環境類別的暢銷書。

我很有興趣翻譯此本書,因此想詢問貴公司的意願,以下附上簡短的試翻。
敬祝生意興隆 書籍大賣!

尚潔 Jessica Shang

(這是2017年二月中寄的,當時不塑之客有兩萬多人,此刻是同年12月成員已達十萬人!)

多虧早先估狗了「如何翻譯一本書」,了解應該要附上一份試譯稿才算完整。所以就選了Zero Waste Home在Amazon上面的簡介以及書裏頭「女性衛生用品」那一小節當作試譯。就打在我的word檔裡,劈哩啪啦在一小時內打完,非常陽春。

現在自薦信完成了(check!),試譯稿也附上了(check!)。
按下寄出。

最後我總共把信寄給了17家出版社。

接著我就繼續過著我的正常生活,沒什麼兩樣。
(只是按耐不住心中的小火苗,時常去收信。)

寄出隔一週內,有兩家出版社回應說有點興趣,但是我再回信後就失了音訊。
就這樣擺著擺著,直到……

接到一通未知的電話 Got a phone call

2017年三月初,一天傍晚我剛下班正在餐桌上吃飯,手機響了,顯示著02開頭的號碼。

電話接起來了,另一頭一個充滿歷練的聲音說話了,
「尚潔妳好,我是遠流出版社的總編輯。」

「…………………….」(譯:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊———-)

總編表示遠流很有興趣去簽這本書的中文版權,因為我是第一次翻譯,而且從來沒合作過,出版社那邊其實有點擔心。但她也看過了我的試譯稿,覺得沒什麼太大問題。聽到這裡我一顆心都快跳出來了。

總編還問道:「所以你自己本身做過書裡面哪些嘗試了?」
(總編的這個問題讓我這一路來都不斷地反問自己。)

「我現在出門會自備自己的餐具、開始使用月亮杯、竹牙刷、手帕……」
(然後有點語塞因為太緊張了,其實那時候在執行拒絕以及自備容器上已經越來越順手了)

三月底,遠流正式簽到了Zero Waste Home的中文版權。總編來信說:「期待和你合作,我覺得你有熱情做這件事一定會做得不錯的。」至於大家好奇的薪資部分,可以參考這篇:翻譯薪事知多少:(節錄一小部分)「稍有難度的文學作品基本上是視內容、譯者資歷等條件而變動,價格區間落在400~650/千字之間。」

但你知道嗎?價錢多少我真的不在意,我想要翻這本書從頭到尾都不是為了賺錢,只是因為我想要當那個把零廢棄散播出去的人!我想透過中文讓更多人聽到、看到、瞥到關於Bea的故事,也許、也許能幫助台灣的環境更好一些,甚或幫助多一點人通往更好的生活,成為更好的人也說不定啊!

So, yes, that’s right. I GOT THE JOB!!!!
我真的要開始翻譯了!!!
(忘了說,還有一個但書:我只有三個月XDD)

但過了兩個月,因為趕實習結業影片的關係(我充滿了藉口我道歉),我扎扎實實地「只」翻完了兩章。(這點我真的對責任編輯感到超級抱歉也超級感激她的耐心!)

至於翻譯的過程,主要是在五月底西醫實習結業後到整個六月,誠實地說還拖稿了一個多禮拜。進入中醫實習後的整個六月,幾乎是在吃飯、睡覺以外,只要我醒著就是在翻譯。有時跟診空檔坐在後頭就拿著手機記事本翻譯,火車上沒位子就站在中間走道上翻譯,家人六月份開刀住院時就倚在家屬椅上翻譯。我有空會再另外寫一篇關於初次翻譯的心路歷程免得一下子塞太滿。

但過程中充滿了感恩,我室友幾乎一整個月讓我搭伙不用煩惱中餐吃什麼;
我爸和我媽在我每一章翻完後,會守著電子信箱幫我試讀改錯字(小學老師職業病);
還有阿選、家人、朋友給我的所有一切關愛與支持。

參與了一本書的誕生   Witnessing the birth of a book

Processed with VSCO with a6 preset

最後,從我去年十二月網購收到英文版Zero Waste Home,到今年九月我翻譯的中文版《我家沒垃圾》上市,差不多是十個月的時間(我相信以書籍出版的速度來說,算是相當迅速且順利的了!連Bea聽完故事也驚呼太快了!)。真的跟懷胎一樣啊!

在這整個翻譯過程中,我最深切的感受是:

「當你以「利他」為目標的時候,全世界都會集合起來幫你。」
“When you aim for the greater good,the whole world will stand together to help you."

我從來不敢想像事情會如此的順利(撇除我拖稿外),從寄信給Bea收到回覆、找出版社、拿到翻譯工作、開始翻譯、媽住院(別擔心,她現在很好)、與很棒的編輯團隊合作、交稿、審稿、出版、甚至斗南高中的公民老師邀我去跟孩子們分享了一整個下午….

等等,你以為這樣就沒了嗎?

 

你知道最不可思議的是什麼嗎?

Bea Johnson在十二月中來台灣了!

而她此行最大目的就是來台宣傳Zero Waste Home中文版。而我能有機會和她一起餐敘、親口用說的把以上這些故事整理成ppt講給她聽,然後,感謝遠流又給了我機會,讓我擔任她在信義誠品演講的口譯(對,這也是我第一次,為了準備也仔細的把她歷年的演講都熟讀了,因為想要讓她精彩的演講可以完整呈現給大家!)。

Processed with VSCO with a6 preset
餐敘當晚聽完我的故事,她才明白中文版譯者竟然就是當初寄信給她的「那個女生」
IROM8859
信義誠品3F forum的新書宣傳與演講,是我第一次挑戰口譯的工作

然後在這個過程中,我又認識了好多新的朋友,好多好多在台灣減塑及零廢棄貢獻心力的美麗人們!

IMG_9092
和Bea在台北街頭拍跳躍照,事實上是她提議說"let’s do something crazy!"

 

你知道嗎?當初電腦前看YouTube影片的我壓根沒想到,有一天這一切會發生。

原來,我的一個小願,可以有這麼大的力量。
“Be faithful in the small things/wills because it is them that your strength lies.”

終於說完了,呼───
以上就是我的故事,謝謝你/妳的耐心閱讀。

 

[註1] Zero Waste 的命名本身就引發了許多爭議,但其實在最早,零廢棄只見於工業廢棄物管理政策的範疇,在Zero Waste的wiki裡是這麼定義的:「零廢棄是個鼓勵以『資源生命週期』為導向來將所有產品設計成『可重複使用』的理念,目標是不會有垃圾再被送進掩埋場或焚化爐。」真的要達到「零」垃圾在現今社會似乎不太可能做到,所以說零本身是一個為了好記、響亮、耳熟能詳、過目不忘,以及展現美好目標理想所做的命名。而零廢棄則在近十年,在Bea Johnson為首等人的推廣下蔚為一股新生活運動,把零廢棄納入家庭與個人生活,初衷是為了環保,但真正的價值卻是在放下對「物質」的執著,將此生活帶來的額外好處(健康、財富、時間)運用在「體驗及閱歷」的培養上,以達到真切實在的快樂。

如果你願意,可以看看我的第一篇關於零廢棄的文章:我如何開始零廢棄生活 How I embarked on my zero waste journey

後記

我是《我家沒垃圾》這本書的譯者尚潔(是的,我姓尚),因為口述分享了這個故事而受到很多人的鼓勵,所以我決定把它寫下來,也許可以把這份力量傳給讀到這個故事的你/妳。

尚 潔
1991冬天生,台南人,雙主修中西醫學。
大七擔任實習醫師的那一年認識了零廢棄,甫讀英文版《Zero Waste Home》前三章,
便決定要翻譯這本書讓更多人知道零廢棄的好。
熱衷於實行不塑生活,也是古著及二手舊物的愛好者,正在練習簡化生活。

 

想看這本書嗎?

cover

 

我家沒垃圾:一個加州媽媽的零廢棄生活革命,重新找回更健康、富足、美好的人生
Zero Waste Home: The Ultimate Guide to Simplifying Your Life by Reducing Your Waste

作者: 貝亞‧強森
譯者: 尚潔
出版社:遠流

▍這本書在說什麼?
這不是一本關於達到百分之百沒垃圾的書,而是關於如何成就更好的你。誠如作者Bea Johnson在書中所說的:「當你從物質與浪費的生活中解放出來後,任何人都能因為更專注於當下的體驗而有所收穫。」每一個人的零廢棄旅程都不盡相同,Bea在書中分享她如何從一位貴婦轉變為零廢棄生活專家、在實踐過程中又遇到什麼樣的挑戰、並教你如何一步一步慢慢實踐自己的零廢棄革命。

 

在《我家沒垃圾》出版之前 Story behind the book from a translator’s perspective 有 “ 14 則迴響 ”

  1. Dear Jessica, 妳好! 12月17日那天對我而言真的也是個奇蹟. 多年前同事見到我拿雀巢即溶咖啡粉空罐當成杯子泡茶喝, 說我真的好奇怪, 還說只有大陸的窮人沒錢買杯子才到處撿玻璃罐來用. 當時的我只納悶: 咖啡空罐很簡潔漂亮, 我回收來當杯子用真的很奇怪嗎? 然後又過了幾年, 我在網路上看到Lauren Singer拿玻璃罐當杯子用時(那時我不知道那是要用買的梅森罐), 激動不已. 從她的視頻得知她是受到Bea Johnson的啟發, 然後就搭上Zero Waste這條線了. 我的英文能力不夠好, 只能看Bea的影片學習, 她的演說和部落格文章, 也得很費勁去查. 看著網站上她的書, 知道買來要讀懂很難…… 曾在Bea的FB回應上留了話說希望能有中文版….. 然後忽然中文版就出現了, 然後Bea跟Jessica就出現了. 那天聽到妳翻譯這本書的前因後果, 覺得好神奇好神奇好神奇, 妳讓我的夢想成真了. 也或許該說, 跟我有同樣心願的人們(想簡化生活, 減低物慾, 希望回報地球媽媽的愛)很多, 大家專注在同一件事上, 讓它很快就顯化在這個實相裡. 謝謝妳! 謝謝Bea! 妳們真的好棒喔!
    (p.s. 我是大合照裡第一排紅衣女生背後, 將書拿在臉龐邊的Nana. ^_^)

    Liked by 1 person

  2. Hi Nana!!哇原來我們這麼近!!!謝謝你的分享!!
    我也很感謝這次機會能讓我接近並且認識這麼多有相同理念的人們!
    12/17對我來說也是個奇蹟的一天呢!謝謝你的用心回覆!祝你在未來的生活上能富足快樂!

  3. […] 我並非聽完TED的演講就靈光乍現覺得「哇!這生活好潮!Lauren好美,我也想像她一樣!」(好吧!我承認有一點點XD我膚淺我道歉……)聽完之後又像往常聽到好聽的音樂一樣,繼續連結其他相關的影片出來觀看,然後看到了Bea Jonhson的故事,發現她更早開始做這件事,而且是一家四口同舟一起執行這樣的生活。我並非強調越早開始越厲害,零廢棄無關乎厲害與不厲害,在於你有沒有那個心為了非己的利益而做出生活上的改變。出於好奇及想更進一步學習,我在認識這兩位零廢棄啟蒙者後就在博客來下訂了Bea Johnson的著作Zero Waste Home(也就是我後來翻的這本書,至於怎麼會去翻譯又是另外一個故事了,延伸閱讀:在《我家沒垃圾》出版之前 Story behind the book from a translator’s perspective)。 […]

  4. 哇! 沒想到妳就是譯者! 真的太厲害了,我自己也有買 zero waste 的 kobo 電子書、但也沒想到想要翻譯國外的書這麼辛苦 Orz 我自己也有幾本想要翻的書、但看了妳的 step by step 就讓我思考了一下 XD 祝好日!

    Liked by 1 person

  5. 謝謝妳!當看到這本書被翻成中文版時,真的超激動的!立馬下訂單哈哈哈,很喜歡你們對生活的態度,這世界會變得越來越美好,一起加油!!!

    Liked by 1 person

  6. 你好尚洁,很辛苦你把这本书翻译出来,我也希望此书能在大陆畅销,但是费用和繁体,都是值得考虑的,不知道你是否有意出简体。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s